چه چیز موجب یك ترجمه صحیح می شود؟
ترجمه انتقال دهنده فرهنگ دو ملت است و با برگردان بی روح واژه ها تفاوت دارد. ترجمه صحیح با استفاده از نرم افزار و به صورت ماشینی امكان پذیر نیست و باید با شعور انسانی واژه های مناسب را گزینش كرد. ترجمه خوب و بد موردی است كه در محافل علمی و ادبی همیشه مورد بحث بوده است. در ادامه شریف یار پیشنهادهایی را برای مترجمین تازه كار ارائه می دهد تا با استفاده از آن به ترجمه های بهتر و ارزشمندتری نائل آیند.
پذیرش پروژه ترجمه
برخی از مترجمین تازه كار بدون توجه به متن، پروژه های ترجمه را قبول می كنند. برای یك ترجمه خوب باید ابتدا متن زبان اصلی را ببینید چه بسا متونی كه در حیطه تخصص مترجم نیست و او نادیده ترجمه تخصصی را پذیرفته است.
سبك ترجمه ای
یك متن واحد ترجمه شده توسط مترجمین متفاوت، بدون شك تفاوت هایی در لحن و نوشتار دارد كه در واقع سبك و سیاق كار را مشخص می كند. برای ترجمه خوب باید سبك صحیح و مناسب كار را در نظر گرفت. بدون شك سبك ترجمه تخصصی با ترجمه كتاب تفاوت دارد.
حفظ كیفیت
كیفیت ترجمه ناشی از توانایی مترجم و آگاهی از تفاوت های فرهنگی و زبانی دارد. متون گنگ با اصطلاحات خیابانی، بدون در نظر گرفتن تشابهات زبانی نمی تواند منجر به ترجمه ای روان و سلیس گردد و خواننده از خواند متن لذت نخواهد برد.
نقش زمان در ترجمه خوب
تعجیل در امر ترجمه به بدنه متن آسیب جدی وارد می كند. هر انسان توانی دارد و نمی تواند خارج از ظرفیت خود كاری را انجام دهد. انجام پروژه های بزرگ ترجمه نیازمند صرف زمان كافی است و در بهتر شدن كار تأثیر دارد.
انتقال پیام
واژگان بار معنایی متفاوتی را در جوامع مختلف بر دوش می كشند. ترجمه خوب اثری است كه احترام به خواننده را اولین اصل مهم می داند. برخی از كلمات رایج در یك زبان می توانند در فرهنگ زبانی دیگر معانی توهین آمیزی داشته باشند. در ترجمه شناخت و درك مخاطب مهم ترین اصل است.
تخصص مترجم
بسیار ضروری است كه به همراه تخصص، تجربه و مهارت كافی را كسب كنید. تنها یك مترجم با تجربه و تحصیلكرده می تواند ترجمه صحیح و بی نقصی را ارائه دهد.
كمك از همكاران
برجسته ترین مترجمین نیز گاهی دچار تردید می شوند كه ترجمه صحیح و انتخاب واژه مناسب را موكول به مشورت و همفكری همكاران می كنند. این كار نشان دهنده ارزشی است كه برای كار قائل هستید و دلیلی بر ضعف مترجم نیست. هرگز كلماتی را كه برایتان نامفهوم است را حذف نكنید.
ترجمه صحیح اسناد و مدارك مهم
برای اسناد و مدارك مهم كه به آینده شغلی، تحصیلی و یا مالی افراد بستگی دارد ضروری است از تخصص مترجمین حرفه ای بهره مند شویم. ترجمه دانشجویی، ترجمه مقاله برای انتشار در ژورنال، ترجمه مدارك حقوقی و موارد مهم دیگر را به دست افرادی كه در حوزه مورد نظر شناخته شده می باشند بسپارید.
[ بازدید : 46 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]